日本人の場合、手紙の冒頭や顧客との打ち合わせの際に、
「いつもお世話になっております」という表現がよく使われますよね。
でも、これってどう訳すの?と悩まれたことがある方も多いのでは。
直訳すると”Thank you for your continued support.”や、
”Thank you for your patronage”といった表現になるのでしょうが、
このような文章は、とても日本的で社交辞令的な挨拶なので、通常はあまり使いません。
相手にとっては格別言われるほどのことはしていないことも多いので、
日本的な感覚でそのまま使うと相手が戸惑ってしまうかもしれませんね。
そのほか、手紙の場合、「貴社ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。」
などという挨拶文もよく目にします。
これは直訳すると”I'm glad to hear that things are going well for you.”
くらいになりますが、これは、英語でこんなことを書くとかなり不自然ですね。
(スタッフT)